-
1 avarus
ăvārus, a, um, adj. ( gen. plur. fem. avarūm, Plaut. Truc. 2, 8, 9 dub.; Speng., aurum) [1. aveo, Gell. 10, 5, 13], eagerly desirous of something, esp. of possessions, avaricious, covetous, greedy (opp. largus, Quadrig. ap. Non. p. 510, 20: avarum et avidum ita discernuntur: avarum semper in reprehensione est;I.avidum autem malis aliquando, aliquando bonis adjungitur,
Non. p. 442, 12 sq.; v. II.; syn.: avidus, cupidus, tenax, sordidus).Lit.:II.meretrix,
Ter. Eun. 5, 4, 5, and Cat. 110, 7; cf.:Carmine formosae, pretio capiuntur avarae,
Tib. 3, 1, 7:leno,
Ter. Heaut. prol. 39:avarus et furax homo,
Cic. de Or. 2, 66, 268:semper avarus eget,
Hor. Ep. 1, 2, 56:quantum discordet parcus avaro,
id. ib. 2, 2, 194.—With gen.:publicae pecuniae,
Tac. H. 1, 49:caedis,
Claud. B. Get. 606 et saep.— Poet. transf. to inanimate things:fuge litus avarum,
Verg. A. 3, 44 ( = avarorum, Serv.):Troja, i. e. with reference to the perjured avarice of Laomedon,
Ov. M. 11, 208 (cf.:perjura Troja,
Verg. A. 5, 811; Ov. M. 11, 215):fraus,
Hor. C. 4, 9, 37:spes,
id. ib. 4, 11, 25:venter,
id. Ep. 1, 15, 32:mare,
id. C. 3, 29, 61: Acheron. Verg. G. 2, 492:ignis,
Prop. 3, 26, 10 al. —Transf., in the poets sometimes without the access. idea of reproach: Graiis praeter laudem nullius avaris, eager only for glory, Hor.A.P.324:a.agricola,
Verg. G. 1, 48.— Comp.:avariores magistratus,
Cic. Verr. 2, 3, 82:ruberes, Viveret in terris te si quis avarior uno,
Hor. Ep. 2, 2, 157. — Sup.:homo avarissime et spurcissime,
Cic. Verr. 2, 1, 37.— Adv., covetously, greedily, avariciously, etc.Ante-class. form ăvārĭter, Cato and Quadrig. ap. Non. p. 510, 17:b.ingurgitare,
Plaut. Curc. 1, 2, 35. —Of gluttony:si quis avidus poscit escam avariter,
Plaut. Rud. 4, 7, 12; cf. avaritia, II.—Class. form ăvārē:avare pretium statui arti meae,
Ter. Heaut. prol. 48:aliquid facere,
Cic. Off. 3, 8, 37; Nep. Lys. 4, 1:superbe avareque imperitare victis,
Liv. 21, 1, 3; cf. Curt. 4, 7.— Comp., more eagerly, more greedily:avarius exigere opus,
Col. 1, 7, 1.— Sup.:avarissime horas suas servare,
Sen. Ot. Sap. 32. -
2 petacius
pĕtax, ācis, adj. [peto], catching at, striving after, greedy for any thing; with gen. (post-class.):ornatūs petax,
Fulg. Myth. 2, 1:potentiae petax,
id. ib. 2, 3.—Hence, adv. comp.: pĕtācĭus, more greedily, Avien. Progn. 432. -
3 petax
pĕtax, ācis, adj. [peto], catching at, striving after, greedy for any thing; with gen. (post-class.):ornatūs petax,
Fulg. Myth. 2, 1:potentiae petax,
id. ib. 2, 3.—Hence, adv. comp.: pĕtācĭus, more greedily, Avien. Progn. 432. -
4 begierig
I Adj. Person: eager ( nach for); pej. greedy (for); Blicke etc.: greedy; (lüstern) lustful; ich bin begierig zu erfahren etc. I am eager ( oder keen) to find out etc.; begierig auf etw. (Akk) sein be eager for s.th.* * *desirous; eager; keen; avid* * *be|gie|rig [bə'giːrɪç]1. adj(= voll Verlangen) hungry, greedy; (= gespannt) eager, keen; Leser avidbegíérig sein — to be eager for sth
2. adv(= verlangend) greedily; (= gespannt) eagerly* * *1) avidly2) (eager: avid for information; an avid reader.) avid* * *be·gie·rigI. adj1. (gespannt) eager▪ \begierig [darauf] sein, etw zu tun to be eager [or keen] to do sth2. (verlangend) hungry, longing\begierig, mehr zu wissen, fragte und fragte er hungry to know more, he kept on askingmit \begierigen Augen sah das Kind die Spielsachen an the child looked longingly at the toys3. (sexuell verlangend) lascivious, leeringII. adv1. (gespannt) eagerly2. (verlangend) hungrily, longingly3. (sexuell verlangend) hungrily, lasciviously* * *1.begierig sein, etwas zu tun — be [desperately] eager to do something
2.mit begierigen Blicken — with hungry or greedy glances
* * *A. adj Person: eager (begierig auf etwas (akk)sein be eager for sthB. adv eagerly;begierig lauschen listen intently (+dat to)* * *1.begierig sein, etwas zu tun — be [desperately] eager to do something
2.mit begierigen Blicken — with hungry or greedy glances
* * *(auf, nach) adj.eager (for) adj. (nach) adj.impatient (for) adj. adj.avid adj.aware adj.desirous adj. adv.avidly adv.desirously adv. -
5 Г-107
ЕСТЬ (ПОЕДАТЬ, ПОЖИРАТЬ) ГЛАЗАМИ кого-что coll VP subj: human more often this WO) to look at s.o. or sth. intently, without diverting one's gaze, usu. with desire or obsequiousnessX ел Y-a глазами = X devoured Y with X's eyesX eyed Y greedily X ogled Y X watched Y with a hungry look (in X's eyes) X drank Y in with X's eyes.«Сидоркин, вы там опять в шахматы режетесь?» -«Никак нет!» - рявкает Сидоркин и нагло ест начальство глазами (Войнович 5). "Sidorkin, are you playing chess over there?" "Of course not!" barked Sidorkin, devouring the chief with his impudent eyes (5a).Грушницкий целый вечер преследовал княжну, танцевал или с нею, или vis-a-vis он пожирал её глазами, вздыхал и надоедал ей мольбами и упрёками (Лермонтов 1). Grushnitski followed the princess about the whole evening, dancing either with her or vis-a-vis. He eyed her greedily, sighed, and bored her with entreaties and reproaches (Id). -
6 есть глазами
• ЕСТЬ <ПОЕДАТЬ, ПОЖИРАТЬ> ГЛАЗАМИ кого-что coll[VP; subj: human; more often this WO]=====⇒ to look at s.o. or sth. intently, without diverting one's gaze, usu. with desire or obsequiousness:- X ogled Y;- X drank Y in with X's eyes.♦ "Сидоркин, вы там опять в шахматы режетесь?" - " Никак нет!" - рявкает Сидоркин и нагло ест начальство глазами (Войнович 5). "Sidorkin, are you playing chess over there?" "Of course not!" barked Sidorkin, devouring the chief with his impudent eyes (5a).♦ Грушницкий целый вечер преследовал княжну, танцевал или с нею, или vis-k-vis; он пожирал её глазами, вздыхал и надоедал ей мольбами и упрёками (Лермонтов 1). Grushnitski followed the princess about the whole evening, dancing either with her or vis-d-vis. He eyed her greedily, sighed, and bored her with entreaties and reproaches (Id).Большой русско-английский фразеологический словарь > есть глазами
-
7 поедать глазами
• ЕСТЬ <ПОЕДАТЬ, ПОЖИРАТЬ> ГЛАЗАМИ кого-что coll[VP; subj: human; more often this WO]=====⇒ to look at s.o. or sth. intently, without diverting one's gaze, usu. with desire or obsequiousness:- X ogled Y;- X drank Y in with X's eyes.♦ "Сидоркин, вы там опять в шахматы режетесь?" - " Никак нет!" - рявкает Сидоркин и нагло ест начальство глазами (Войнович 5). "Sidorkin, are you playing chess over there?" "Of course not!" barked Sidorkin, devouring the chief with his impudent eyes (5a).♦ Грушницкий целый вечер преследовал княжну, танцевал или с нею, или vis-k-vis; он пожирал её глазами, вздыхал и надоедал ей мольбами и упрёками (Лермонтов 1). Grushnitski followed the princess about the whole evening, dancing either with her or vis-d-vis. He eyed her greedily, sighed, and bored her with entreaties and reproaches (Id).Большой русско-английский фразеологический словарь > поедать глазами
-
8 пожирать глазами
• ЕСТЬ <ПОЕДАТЬ, ПОЖИРАТЬ> ГЛАЗАМИ кого-что coll[VP; subj: human; more often this WO]=====⇒ to look at s.o. or sth. intently, without diverting one's gaze, usu. with desire or obsequiousness:- X ogled Y;- X drank Y in with X's eyes.♦ "Сидоркин, вы там опять в шахматы режетесь?" - " Никак нет!" - рявкает Сидоркин и нагло ест начальство глазами (Войнович 5). "Sidorkin, are you playing chess over there?" "Of course not!" barked Sidorkin, devouring the chief with his impudent eyes (5a).♦ Грушницкий целый вечер преследовал княжну, танцевал или с нею, или vis-k-vis; он пожирал её глазами, вздыхал и надоедал ей мольбами и упрёками (Лермонтов 1). Grushnitski followed the princess about the whole evening, dancing either with her or vis-d-vis. He eyed her greedily, sighed, and bored her with entreaties and reproaches (Id).Большой русско-английский фразеологический словарь > пожирать глазами
-
9 Р-363
ПОПАДАТЬ(СЯ)/ПОПАСТЬ(СЯ) (ПОДВЁРТЫВАТЬСЯ, ПОДВОРАЧИВАТЬСЯ/ПОДВЕРНУТЬСЯ) ПОД РУКУ (кому) VP subj: usu. concr or human more often past more often this WO) to turn up, happen to be proximate, be found by chanceX попался Y-y под руку = Y happened to come across XY happened upon X person X happened along(used as obj) всё, что подвернулось (всех, кто подвернулся) Y-y под руку - everything (everybody, anything, anyone) Y could get (lay) his hands oneverything (anything) that came to hand everything (everyone etc) within reach everything (everyone etc) that comes within Yb reachпервое, что подвернулось Y-y под руку = the first thing that came to handthe first thing Y laid his hand(s) on the first thing Yls hand happened to light upon the first thing Y could get (lay) his hands on....Через несколько дней ему под руку попался все тот же шахматный журнальчик («8 х 8»), он перелистал его, ища недостроенных мест, и, когда оказалось, что всё уже сделано, пробежал глазами отрывок в два столбца из юношеского дневника Чернышевского... (Набоков 1)....A few days later he happened to come across that same copy of (the chess magazine) 8x8\ he leafed throught it, looking for unfinished bits, and when all the problems turned out to be solved, he ran his eyes over the two-column extract from Chernyshevski's youthful diary... (1a).Тогда фашисты стали хватать всех, кто подвернулся под руку на Крещатике, сажали в машины и отправляли в Бабий Яр (Кузнецов 1). The fascists began to seize everybody on Kreshchatik they could lay their hands on, they put them in trucks and sent them off to Babi Yar (1a).Он читал и читал всё, что попадалось под руку, и читал так, что, приехав домой, когда лакеи еще раздевали его, он, уже взяв книгу, читал... (Толстой 5). Не read and read, anything that came to hand, so that coming home at night he picked up a book even while his valets were still taking off his clothes... (5a).По призванию... он был вор. Он крал, словно находясь в каком-то вдохновенном трансе. Крал нагло, открыто, жадно все, что попадало ему под руку (Максимов 2)....By vocation he was a thief. When he stole, he did so as though in a kind of inspired trance. He stole impudently, openly and greedily everything that came within his reach (2a).Видно, что повар руководствовался более каким-то вдохновеньем и клал первое, что попадалось под руку: стоял ли возле него перец - он сыпал перец, капуста ли попалась - совал капусту... (Гоголь 3). Evidently the cook was guided mostly by inspiration and put into the pot the first thing he laid his hand on. If a pepper shaker happened to be close by, he put in pepper, if it was cabbage, in went the cabbage (3c). It was obvious that the cook was guided by some kind of inspiration and put in the first thing that his hand happened to light upon: if pepper happened to be near, he put in some pepper, if cabbage turned up, he shoved in cabbage... (3a). -
10 подвернуться под руку
[VP; subj: usu. concr or human; more often past; more often this WO]=====⇒ to turn up, happen to be proximate, be found by chance:|| [used as obj] всё, что подвернулось (всех, кто подвернулся) Y-y под руку≈ everything (everybody, anything, anyone) Y could get (lay) his hands on;- everything (everyone etc) within reach;- everything (everyone etc) that comes within Y's reach;- the first thing Y could get (lay) his hands on.♦...Через несколько дней ему под руку попался все тот же шахматный журнальчик ["8х8"], он перелистал его, ища недостроенных мест, и, когда оказалось, что всё уже сделано, пробежал глазами отрывок в два столоца из юношеского дневника Чернышевского... (Набоков 1)....A few days later he happened to come across that same copy of [the chess magazine]8x8; he leafed throught it, looking for unfinished bits, and when all the problems turned out to be solved, he ran his eyes over the two-column extract from Chernyshevski's youthful diary... (1a).♦ Тогда фашисты стали хватать всех, кто подвернулся под руку на Крещатике, сажали в машины и отправляли в Бабий Яр (Кузнецов 1). The fascists began to seize everybody on Kreshchatik they could lay their hands on; they put them in trucks and sent them off to Babi Yar (1a).♦ Он читал и читал всё, что попадалось под руку, и читал так, что, приехав домой, когда лакеи еще раздевали его, он, уже взяв книгу, читал... (Толстой 5). He read and read, anything that came to hand, so that coming home at night he picked up a book even while his valets were still taking off his clothes... (5a).♦ По призванию... он был вор. Он крал, словно находясь в каком-то вдохновенном трансе. Крал нагло, открыто, жадно все, что попадало ему под руку (Максимов 2)....By vocation he was a thief. When he stole, he did so as though in a kind of inspired trance. He stole impudently, openly and greedily everything that came within his reach (2a).♦ Видно, что повар руководствовался более каким-то вдохновеньем и клал первое, что попадалось под руку: стоял ли возле него перец - он сыпал перец, капуста ли попалась - совал капусту... (Гоголь 3). Evidently the cook was guided mostly by inspiration and put into the pot the first thing he laid his hand on. If a pepper shaker happened to be close by, he put in pepper; if it was cabbage, in went the cabbage (3c). It was obvious that the cook was guided by some kind of inspiration and put in the first thing that his hand happened to light upon: if pepper happened to be near, he put in some pepper, if cabbage turned up, he shoved in cabbage... (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > подвернуться под руку
-
11 подвертываться под руку
[VP; subj: usu. concr or human; more often past; more often this WO]=====⇒ to turn up, happen to be proximate, be found by chance:|| [used as obj] всё, что подвернулось (всех, кто подвернулся) Y-y под руку≈ everything (everybody, anything, anyone) Y could get (lay) his hands on;- everything (everyone etc) within reach;- everything (everyone etc) that comes within Y's reach;- the first thing Y could get (lay) his hands on.♦...Через несколько дней ему под руку попался все тот же шахматный журнальчик ["8х8"], он перелистал его, ища недостроенных мест, и, когда оказалось, что всё уже сделано, пробежал глазами отрывок в два столоца из юношеского дневника Чернышевского... (Набоков 1)....A few days later he happened to come across that same copy of [the chess magazine]8x8; he leafed throught it, looking for unfinished bits, and when all the problems turned out to be solved, he ran his eyes over the two-column extract from Chernyshevski's youthful diary... (1a).♦ Тогда фашисты стали хватать всех, кто подвернулся под руку на Крещатике, сажали в машины и отправляли в Бабий Яр (Кузнецов 1). The fascists began to seize everybody on Kreshchatik they could lay their hands on; they put them in trucks and sent them off to Babi Yar (1a).♦ Он читал и читал всё, что попадалось под руку, и читал так, что, приехав домой, когда лакеи еще раздевали его, он, уже взяв книгу, читал... (Толстой 5). He read and read, anything that came to hand, so that coming home at night he picked up a book even while his valets were still taking off his clothes... (5a).♦ По призванию... он был вор. Он крал, словно находясь в каком-то вдохновенном трансе. Крал нагло, открыто, жадно все, что попадало ему под руку (Максимов 2)....By vocation he was a thief. When he stole, he did so as though in a kind of inspired trance. He stole impudently, openly and greedily everything that came within his reach (2a).♦ Видно, что повар руководствовался более каким-то вдохновеньем и клал первое, что попадалось под руку: стоял ли возле него перец - он сыпал перец, капуста ли попалась - совал капусту... (Гоголь 3). Evidently the cook was guided mostly by inspiration and put into the pot the first thing he laid his hand on. If a pepper shaker happened to be close by, he put in pepper; if it was cabbage, in went the cabbage (3c). It was obvious that the cook was guided by some kind of inspiration and put in the first thing that his hand happened to light upon: if pepper happened to be near, he put in some pepper, if cabbage turned up, he shoved in cabbage... (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > подвертываться под руку
-
12 подворачиваться под руку
[VP; subj: usu. concr or human; more often past; more often this WO]=====⇒ to turn up, happen to be proximate, be found by chance:|| [used as obj] всё, что подвернулось (всех, кто подвернулся) Y-y под руку≈ everything (everybody, anything, anyone) Y could get (lay) his hands on;- everything (everyone etc) within reach;- everything (everyone etc) that comes within Y's reach;- the first thing Y could get (lay) his hands on.♦...Через несколько дней ему под руку попался все тот же шахматный журнальчик ["8х8"], он перелистал его, ища недостроенных мест, и, когда оказалось, что всё уже сделано, пробежал глазами отрывок в два столоца из юношеского дневника Чернышевского... (Набоков 1)....A few days later he happened to come across that same copy of [the chess magazine]8x8; he leafed throught it, looking for unfinished bits, and when all the problems turned out to be solved, he ran his eyes over the two-column extract from Chernyshevski's youthful diary... (1a).♦ Тогда фашисты стали хватать всех, кто подвернулся под руку на Крещатике, сажали в машины и отправляли в Бабий Яр (Кузнецов 1). The fascists began to seize everybody on Kreshchatik they could lay their hands on; they put them in trucks and sent them off to Babi Yar (1a).♦ Он читал и читал всё, что попадалось под руку, и читал так, что, приехав домой, когда лакеи еще раздевали его, он, уже взяв книгу, читал... (Толстой 5). He read and read, anything that came to hand, so that coming home at night he picked up a book even while his valets were still taking off his clothes... (5a).♦ По призванию... он был вор. Он крал, словно находясь в каком-то вдохновенном трансе. Крал нагло, открыто, жадно все, что попадало ему под руку (Максимов 2)....By vocation he was a thief. When he stole, he did so as though in a kind of inspired trance. He stole impudently, openly and greedily everything that came within his reach (2a).♦ Видно, что повар руководствовался более каким-то вдохновеньем и клал первое, что попадалось под руку: стоял ли возле него перец - он сыпал перец, капуста ли попалась - совал капусту... (Гоголь 3). Evidently the cook was guided mostly by inspiration and put into the pot the first thing he laid his hand on. If a pepper shaker happened to be close by, he put in pepper; if it was cabbage, in went the cabbage (3c). It was obvious that the cook was guided by some kind of inspiration and put in the first thing that his hand happened to light upon: if pepper happened to be near, he put in some pepper, if cabbage turned up, he shoved in cabbage... (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > подворачиваться под руку
-
13 попадать под руку
[VP; subj: usu. concr or human; more often past; more often this WO]=====⇒ to turn up, happen to be proximate, be found by chance:|| [used as obj] всё, что подвернулось (всех, кто подвернулся) Y-y под руку≈ everything (everybody, anything, anyone) Y could get (lay) his hands on;- everything (everyone etc) within reach;- everything (everyone etc) that comes within Y's reach;- the first thing Y could get (lay) his hands on.♦...Через несколько дней ему под руку попался все тот же шахматный журнальчик ["8х8"], он перелистал его, ища недостроенных мест, и, когда оказалось, что всё уже сделано, пробежал глазами отрывок в два столоца из юношеского дневника Чернышевского... (Набоков 1)....A few days later he happened to come across that same copy of [the chess magazine]8x8; he leafed throught it, looking for unfinished bits, and when all the problems turned out to be solved, he ran his eyes over the two-column extract from Chernyshevski's youthful diary... (1a).♦ Тогда фашисты стали хватать всех, кто подвернулся под руку на Крещатике, сажали в машины и отправляли в Бабий Яр (Кузнецов 1). The fascists began to seize everybody on Kreshchatik they could lay their hands on; they put them in trucks and sent them off to Babi Yar (1a).♦ Он читал и читал всё, что попадалось под руку, и читал так, что, приехав домой, когда лакеи еще раздевали его, он, уже взяв книгу, читал... (Толстой 5). He read and read, anything that came to hand, so that coming home at night he picked up a book even while his valets were still taking off his clothes... (5a).♦ По призванию... он был вор. Он крал, словно находясь в каком-то вдохновенном трансе. Крал нагло, открыто, жадно все, что попадало ему под руку (Максимов 2)....By vocation he was a thief. When he stole, he did so as though in a kind of inspired trance. He stole impudently, openly and greedily everything that came within his reach (2a).♦ Видно, что повар руководствовался более каким-то вдохновеньем и клал первое, что попадалось под руку: стоял ли возле него перец - он сыпал перец, капуста ли попалась - совал капусту... (Гоголь 3). Evidently the cook was guided mostly by inspiration and put into the pot the first thing he laid his hand on. If a pepper shaker happened to be close by, he put in pepper; if it was cabbage, in went the cabbage (3c). It was obvious that the cook was guided by some kind of inspiration and put in the first thing that his hand happened to light upon: if pepper happened to be near, he put in some pepper, if cabbage turned up, he shoved in cabbage... (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > попадать под руку
-
14 попадаться под руку
[VP; subj: usu. concr or human; more often past; more often this WO]=====⇒ to turn up, happen to be proximate, be found by chance:|| [used as obj] всё, что подвернулось (всех, кто подвернулся) Y-y под руку≈ everything (everybody, anything, anyone) Y could get (lay) his hands on;- everything (everyone etc) within reach;- everything (everyone etc) that comes within Y's reach;- the first thing Y could get (lay) his hands on.♦...Через несколько дней ему под руку попался все тот же шахматный журнальчик ["8х8"], он перелистал его, ища недостроенных мест, и, когда оказалось, что всё уже сделано, пробежал глазами отрывок в два столоца из юношеского дневника Чернышевского... (Набоков 1)....A few days later he happened to come across that same copy of [the chess magazine]8x8; he leafed throught it, looking for unfinished bits, and when all the problems turned out to be solved, he ran his eyes over the two-column extract from Chernyshevski's youthful diary... (1a).♦ Тогда фашисты стали хватать всех, кто подвернулся под руку на Крещатике, сажали в машины и отправляли в Бабий Яр (Кузнецов 1). The fascists began to seize everybody on Kreshchatik they could lay their hands on; they put them in trucks and sent them off to Babi Yar (1a).♦ Он читал и читал всё, что попадалось под руку, и читал так, что, приехав домой, когда лакеи еще раздевали его, он, уже взяв книгу, читал... (Толстой 5). He read and read, anything that came to hand, so that coming home at night he picked up a book even while his valets were still taking off his clothes... (5a).♦ По призванию... он был вор. Он крал, словно находясь в каком-то вдохновенном трансе. Крал нагло, открыто, жадно все, что попадало ему под руку (Максимов 2)....By vocation he was a thief. When he stole, he did so as though in a kind of inspired trance. He stole impudently, openly and greedily everything that came within his reach (2a).♦ Видно, что повар руководствовался более каким-то вдохновеньем и клал первое, что попадалось под руку: стоял ли возле него перец - он сыпал перец, капуста ли попалась - совал капусту... (Гоголь 3). Evidently the cook was guided mostly by inspiration and put into the pot the first thing he laid his hand on. If a pepper shaker happened to be close by, he put in pepper; if it was cabbage, in went the cabbage (3c). It was obvious that the cook was guided by some kind of inspiration and put in the first thing that his hand happened to light upon: if pepper happened to be near, he put in some pepper, if cabbage turned up, he shoved in cabbage... (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > попадаться под руку
-
15 попасть под руку
[VP; subj: usu. concr or human; more often past; more often this WO]=====⇒ to turn up, happen to be proximate, be found by chance:|| [used as obj] всё, что подвернулось (всех, кто подвернулся) Y-y под руку≈ everything (everybody, anything, anyone) Y could get (lay) his hands on;- everything (everyone etc) within reach;- everything (everyone etc) that comes within Y's reach;- the first thing Y could get (lay) his hands on.♦...Через несколько дней ему под руку попался все тот же шахматный журнальчик ["8х8"], он перелистал его, ища недостроенных мест, и, когда оказалось, что всё уже сделано, пробежал глазами отрывок в два столоца из юношеского дневника Чернышевского... (Набоков 1)....A few days later he happened to come across that same copy of [the chess magazine]8x8; he leafed throught it, looking for unfinished bits, and when all the problems turned out to be solved, he ran his eyes over the two-column extract from Chernyshevski's youthful diary... (1a).♦ Тогда фашисты стали хватать всех, кто подвернулся под руку на Крещатике, сажали в машины и отправляли в Бабий Яр (Кузнецов 1). The fascists began to seize everybody on Kreshchatik they could lay their hands on; they put them in trucks and sent them off to Babi Yar (1a).♦ Он читал и читал всё, что попадалось под руку, и читал так, что, приехав домой, когда лакеи еще раздевали его, он, уже взяв книгу, читал... (Толстой 5). He read and read, anything that came to hand, so that coming home at night he picked up a book even while his valets were still taking off his clothes... (5a).♦ По призванию... он был вор. Он крал, словно находясь в каком-то вдохновенном трансе. Крал нагло, открыто, жадно все, что попадало ему под руку (Максимов 2)....By vocation he was a thief. When he stole, he did so as though in a kind of inspired trance. He stole impudently, openly and greedily everything that came within his reach (2a).♦ Видно, что повар руководствовался более каким-то вдохновеньем и клал первое, что попадалось под руку: стоял ли возле него перец - он сыпал перец, капуста ли попалась - совал капусту... (Гоголь 3). Evidently the cook was guided mostly by inspiration and put into the pot the first thing he laid his hand on. If a pepper shaker happened to be close by, he put in pepper; if it was cabbage, in went the cabbage (3c). It was obvious that the cook was guided by some kind of inspiration and put in the first thing that his hand happened to light upon: if pepper happened to be near, he put in some pepper, if cabbage turned up, he shoved in cabbage... (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > попасть под руку
-
16 попасться под руку
[VP; subj: usu. concr or human; more often past; more often this WO]=====⇒ to turn up, happen to be proximate, be found by chance:|| [used as obj] всё, что подвернулось (всех, кто подвернулся) Y-y под руку≈ everything (everybody, anything, anyone) Y could get (lay) his hands on;- everything (everyone etc) within reach;- everything (everyone etc) that comes within Y's reach;- the first thing Y could get (lay) his hands on.♦...Через несколько дней ему под руку попался все тот же шахматный журнальчик ["8х8"], он перелистал его, ища недостроенных мест, и, когда оказалось, что всё уже сделано, пробежал глазами отрывок в два столоца из юношеского дневника Чернышевского... (Набоков 1)....A few days later he happened to come across that same copy of [the chess magazine]8x8; he leafed throught it, looking for unfinished bits, and when all the problems turned out to be solved, he ran his eyes over the two-column extract from Chernyshevski's youthful diary... (1a).♦ Тогда фашисты стали хватать всех, кто подвернулся под руку на Крещатике, сажали в машины и отправляли в Бабий Яр (Кузнецов 1). The fascists began to seize everybody on Kreshchatik they could lay their hands on; they put them in trucks and sent them off to Babi Yar (1a).♦ Он читал и читал всё, что попадалось под руку, и читал так, что, приехав домой, когда лакеи еще раздевали его, он, уже взяв книгу, читал... (Толстой 5). He read and read, anything that came to hand, so that coming home at night he picked up a book even while his valets were still taking off his clothes... (5a).♦ По призванию... он был вор. Он крал, словно находясь в каком-то вдохновенном трансе. Крал нагло, открыто, жадно все, что попадало ему под руку (Максимов 2)....By vocation he was a thief. When he stole, he did so as though in a kind of inspired trance. He stole impudently, openly and greedily everything that came within his reach (2a).♦ Видно, что повар руководствовался более каким-то вдохновеньем и клал первое, что попадалось под руку: стоял ли возле него перец - он сыпал перец, капуста ли попалась - совал капусту... (Гоголь 3). Evidently the cook was guided mostly by inspiration and put into the pot the first thing he laid his hand on. If a pepper shaker happened to be close by, he put in pepper; if it was cabbage, in went the cabbage (3c). It was obvious that the cook was guided by some kind of inspiration and put in the first thing that his hand happened to light upon: if pepper happened to be near, he put in some pepper, if cabbage turned up, he shoved in cabbage... (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > попасться под руку
-
17 vorāx
vorāx ācis, adj. with comp. [GVOR-], swallowing greedily, devouring, ravenous, voracious, consuming: quae Charybdis tam vorax?: ignis voracior, O.: culus voracior, more lustful, Ct.* * *ravenous; insatiable; devouring -
18 avidus
ăvĭdus, a, um, adj. [1. aveo], longing eagerly for something (either lawful or unlawful), desirous, eager, earnest, greedy (diff. from avarus, q. v.).I.In gen., constr. with gen., in with acc., dat., or absol.(α).With gen.:(β).cibi,
Ter. Eun. 5, 4, 16:Romani semper appetentes gloriae praeter ceteras gentes atque avidi laudis,
Cic. Imp. Pomp. 3, 7:festinatio victoriae avida,
id. Phil. 3, 1; so,potentiae, honoris, divitiarum,
Sall. J. 15, 4:avidissimus privatae gratiae, id. H. Fr. (Orat. Cottae ad Popul. p. 245 Gerl.): turba avida novarum rerum,
Liv. 1, 8, 6:avidus poenae (sc. sumendae),
id. 8, 30, 13:libidinum,
Hor. C. 1, 18, 11:futuri,
id. A. P. 172 et saep.:belli gerundi,
Sall. J. 35, 3: malefaciundi, id. H. Fr. ap. Serv. ad Verg. A. 9, 343 (p. 251, n. 116 Gerl.):avidior properandi,
id. H. Fr. 4, 30 Gerl.:videndi,
Ov. M. 10, 56 et saep.— Poet. with inf. (inst. of gen. of gerund.):avidi committere pugnam,
Ov. M. 5, 75:cognoscere amantem,
id. ib. 10, 472:Chaos innumeros avidum confundere mundos,
Luc. 6, 696 al. —A. more remote gen. relation is found in Lucr.:Humanum genus est avidum nimis auricularum,
in respect of, Lucr. 4, 594.—With in with acc.:* (γ).avida in novas res ingenia,
Liv. 22, 21, 2:avidae in direptiones manus,
id. 5, 20, 6.—With dat.:(δ).servorum manus subitis avidae,
Tac. H. 1, 7.—Absol. and transf. to inanimate things:II.ita sunt avidae (aures meae), etc.,
Cic. Or. 29, 104:avidi cursus frena retentat equi,
Ov. P. 3, 9, 26:avidae libidines,
Cic. Sen. 12, 39:amor,
Cat. 68, 83:cor,
Ov. Tr. 3, 11, 58:pectus,
id. H. 9, 161:amplexus,
id. M. 7, 143.—EspA.Eager for gain, avaricious, covetous, greedy of money, = avarus:B.me dices avidum esse hominem,
Plaut. Ps. 5, 2, 34; id. Aul. prol. 9; 3, 5, 12; id. Bacch. 2, 3, 43:Sed habet patrem quendam avidum, miserum atque aridum,
Ter. Heaut, 3, 2, 15:divitiasque Conduplicant avidi,
Lucr. 3, 71:aliquantum ad rem avidior,
Ter. Eun. 1, 2, 51:grati animi, non appetentis, non avidi signa proferri perutile est,
Cic. de Or. 2, 43, 182; id. Rosc. Com. 7 fin.:avidae manus heredis,
Hor. C. 4, 7, 19 al. —Eager for food, hungry, greedy, voracious, gluttonous:C.Avidos vicinum funus et aegros Exanimat,
Hor. S. 1, 4, 126:convivae,
id. ib. 1, 5, 75: Noli avidus esse in omni epulatione, * Vulg. Eccli. 37, 32.— Poet.:Efficit ut largis avidum mare fluminis undis,
insatiable, Lucr. 1, 1031:Exitio est avidum mare nautis,
Hor. C. 1, 28, 18:morbus,
Lucr. 6, 1236:manus Mortis,
Tib. 1, 3, 4:ignis,
Ov. M. 9, 234; 12, 280:flammae,
id. ib. 9, 172:morsus,
id. ib. 4, 724 et saep.—In Lucr. of space as swallowing up objects, wide, large, vast:a.Inde avidei partem montes silvaeque ferarum Possedere,
Lucr. 5, 202: avido complexu quem tenet aether id. 2, 1066; so id. 5, 470.— Adv., eagerly, greedily, etc.Anteclass. form ăvĭdĭter: invadere pocula, Val. Antias ap. Arn. 5, p. 155; so App.: merum ventri ingurgitare, Met. 4, p. 145, 27.—b.Class. form ăvĭdē: ab ludis animus atque aures avent avide exspectantes mentium, Enn. ap. Varr. L. L. 6, § 83 Müll. (Trag. v. 71 Vahl.); Lucr. 4, 1108:adripere Graecas litteras,
Cic. Sen. 8, 26:adpetere aliquid,
id. ib. 20, 72:exspectare aliquid,
id. Att. 12, 40; 16, 10:jam bibit avide,
Suet. Tib. 59:pransus,
Hor. S. 1, 6, 127 al. — Comp.:avidius se in voluptates mergere,
Liv. 23, 18, 11:procurrere,
id. 34, 15, 4:avidius vino ciboque corpora onerant,
id. 41, 2, 13:vesci,
Suet. Calig. 18.— Sup.:avidissime exspectare aliquid,
Cic. Phil. 14, 1:credere aliquid,
Plin. 5, 1, 1, § 4:adprehendere palmam,
id. 14, 22, 28, § 147. -
19 rapte
I.Violently, greedily, rapaciously (very rare): ludunt raptim pila, Nov. ap. Non. 96, 20:II.semine raptim avium fame devorato,
Plin. 17, 14, 22, § 99.—Far more freq. and class.,Hastily, suddenly, speedily, hurriedly:mittere,
Lucr. 1, 662:haec scripsi raptim, ut, etc.,
Cic. Att. 2, 9, 1:cui donet inpermissa raptim Gaudia,
Hor. C. 3, 6, 27:aliquem sequi, Liv 26, 5: omnia raptim atque turbate aguntur,
Caes. B. C. 1, 5; cf.:raptim omnia praepropere agendo,
Liv. 22, 19:praecipitata raptim consilia,
id. 31, 32:proelium inire raptim et avide,
id. 9, 35:ignis raptim factus,
id. 21, 14:agmen ducere,
Curt. 5, 13, 1; Tac. A. 1, 56:illa levem fugiens raptim secat aethera pennis,
swiftly flying, Verg. G. 1, 409:fruaris tempore raptim,
Hor. Ep. 2, 2, 198 et saep. (old form raptē, Ven. Fort. Vit. S. Mart. 4, 651). -
20 raptim
I.Violently, greedily, rapaciously (very rare): ludunt raptim pila, Nov. ap. Non. 96, 20:II.semine raptim avium fame devorato,
Plin. 17, 14, 22, § 99.—Far more freq. and class.,Hastily, suddenly, speedily, hurriedly:mittere,
Lucr. 1, 662:haec scripsi raptim, ut, etc.,
Cic. Att. 2, 9, 1:cui donet inpermissa raptim Gaudia,
Hor. C. 3, 6, 27:aliquem sequi, Liv 26, 5: omnia raptim atque turbate aguntur,
Caes. B. C. 1, 5; cf.:raptim omnia praepropere agendo,
Liv. 22, 19:praecipitata raptim consilia,
id. 31, 32:proelium inire raptim et avide,
id. 9, 35:ignis raptim factus,
id. 21, 14:agmen ducere,
Curt. 5, 13, 1; Tac. A. 1, 56:illa levem fugiens raptim secat aethera pennis,
swiftly flying, Verg. G. 1, 409:fruaris tempore raptim,
Hor. Ep. 2, 2, 198 et saep. (old form raptē, Ven. Fort. Vit. S. Mart. 4, 651).
- 1
- 2
См. также в других словарях:
greed — 01. The collective [greed] of mankind has resulted in a planet where our resources are being used up at an alarming rate. 02. His endless [greed] has made him an angry, unsatisfied person. 03. Casinos are the realm of hope, and [greed]. 04. Too… … Grammatical examples in English
Parsing expression grammar — A parsing expression grammar, or PEG, is a type of analytic formal grammar that describes a formal language in terms of a set of rules for recognizing strings in the language. A parsing expression grammar essentially represents a recursive… … Wikipedia
Salut D'Amour (TV series) — Infobox Television show name = Salut D Amour caption = genre = Comedy, Drama, Romance creator = Jeong Yu kyung developer = presenter = starring = Bae Yong Joon Sung Hyun ah Kwon Oh joong voices = narrated = theme music composer = opentheme =… … Wikipedia
Kuitan 2 — or the Gluttonous Detective 2, is a Japanese TV drama aired on Nihon TV from April 14, 2007 to June 23, 2007 at 21:00 on Saturdays. The squeal of the Japanese TV drama Kuitan aired in 2006. The TV series Kuitan and Kuitan 2 were inspired by the… … Wikipedia
scoff — I. noun Etymology: Middle English scof, perhaps of Scandinavian origin; akin to obsolete Danish skof jest; akin to Old Frisian skof mockery Date: 14th century 1. an expression of scorn, derision, or contempt ; gibe 2. an object of scorn, mockery … New Collegiate Dictionary
Aggañña Sutta — is the 27th Sutta of Digha Nikaya collections. The sutta describes a discourse imparted from the Buddha to two Brahmins, Bharadvaja and Vasettha, who left their family and caste to become monks. The two brahmins are insulted and maligned by their … Wikipedia
ancient Rome — ▪ ancient state, Europe, Africa, and Asia Introduction the state centred on the city of Rome. This article discusses the period from the founding of the city and the regal period, which began in 753 BC, through the events leading to the… … Universalium
List of Dallas episodes — This is a list of episodes of the soap opera Dallas. The original miniseries from 1978 was labeled as Season One when the series was initially released on DVD in 2004. Although Season One officially began with episode that aired September 23,… … Wikipedia
David Hume — For other people named David Hume, see David Hume (disambiguation). David Hume David Hume Born 7 May 1711(1711 05 07) Edinburgh, Scotland Died 25 August 1776( … Wikipedia
Marcus Aurelius — Not to be confused with Aurelian. Marcus Aurelius 16th Emperor of the Roman Empire Bust of Marcus Aurelius in the Glyptothek, Munich … Wikipedia
Apostasy in Christianity — Judas betrays Jesus with a kiss. Judas Iscariot, one of the Twelve Apostles, became an apostate.[1] Apostasy in Christianity refers to the rejection of Christianity by someone who formerly was a Christian. The term apostasy comes from the Greek… … Wikipedia